Proofreading and editing

Back

How many times have you read through a translated label or website? Have you noticed how irritating even the smallest language mistakes are? Be it grammatical, proofreading or just technical errors – such omissions, even though they may seem trivial, may cost you your reputation. Fortunately, both slight, unintentional proofreading mistakes and bigger syntactical, lexical or semantic errors can be avoided if translations are reviewed by a qualified native-speaker editor. We offer language editor services: editing and proofreading, localisation and unification of terminology services. 
When we translate specialised texts, we  cooperate with editor-experts (medical doctors, lawyers, engineers, etc.). Their assistance is invaluable both to translators and clients who receive translations verified by professionals.


What is proofreading and editing?


Proofreading

Once a translation has been made, it is passed for review to a language proofreader – another translator who will verify the grammar, syntax and semantics of the translated text and who will also ensure that the translated text conforms to the original.


Editing

Editing means the thorough reading of a text in order to ensure that there are no errors or inconsistencies left in the text which might impede its understanding. Only a native speaker language editor can read the text, and find language subtleties to be amended so that the final text contains no errors of grammar, style or logic.