Устный перевод

Назад

Устный перевод – это точная передача информации с одного языка на другой. Мы предоставляем услуги последовательного, синхронного перевода и шушутажа (перевода шёпотом). Наши основные приоритеты при оказании услуг устного перевода: профессионализм переводчиков, опыт и тщательная подготовка. Обязанность устного переводчика – помочь заказчику преодолеть не только языковой, но и культурный барьер.

Последовательный перевод

Для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, переводчик просто переводит произнесенную речь, обычно не длиннее 5 минут. Пока говорящий излагает мысль, переводчик отмечает ключевые позиции и, если возможно, пользуется информацией слайдов на экране. Последовательный перевод всегда длится дольше синхронного, так как для проговаривания перевода требуется отдельное время.

Мы рекомендуем воспользоваться последовательным переводом на таких мероприятиях, как:

  • Деловая встреча
  • Презентация компании
  • Курсы, семинары
  • Выставка, ярмарка
  • Встреча с потенциальными инвесторами и партнерами
  • Переговоры
  • Социальное или культурное мероприятие и пр.

Синхронный перевод

Переводчик работает в звуконепроницаемой кабине, по меньшей мере, еще с одним коллегой. Говорящий в зале заседаний говорит в микрофон, переводчик слышит его речь через наушники и почти одновременно переводит мысль в микрофон. Сидящие в зале заседаний участники мероприятия выбирают нужный канал, чтобы слушать перевод на желаемом языке.

Данный способ перевода – это перевод почти одновременно с говорящим. Основным преимуществом синхронного перевода является скорость. Для синхронного перевода требуется приспособленное для устного перевода оборудование: переводчики находятся в отдельной комнате или специальной кабине и слушают речь говорящего через наушники. Чтобы сидящие в кабине переводчики слышали речь докладчика, он должен говорить в микрофон. При синхронном переводе обычно переводят два переводчика. Переводчик, который на тот момент не переводит, слушает докладчика и вкратце записывает основные сказанные докладчиком факты, к примеру, числа, сроки или фамилии, тем самым не только помогая своему партнеру, но и готовый в любой момент перенять эстафету.

При синхронном переводе важен не дословный перевод, а точная, четкая и связная передача основной информации, поэтому докладчик должен избегать быстрого прочтения заранее записанной информации большого объема.

Мы рекомендуем воспользоваться синхронным переводом на таких мероприятиях, как:

  • Мероприятие на уровне ЕС
  • Государственный визит для укрепления сотрудничества
  • Международная конференция
  • Курсы, семинары
  • Пресс-конференция и пр.

Шушутаж 

Такая разновидность перевода как шушутаж (нашептывание) востребован в тех случаях, когда в многочисленной группе слушателей только несколько человек нуждаются в переводе речи докладчика. Переводчик садится или встает возле таких лиц и шепотом переводит им почти одновременно с речью докладчика, почти дословно. Шушутаж часто используется вместо последовательного перевода в целях экономии времени. Иногда «нашептывающий» переводчик пользуется наушниками, чтобы лучше слышать голос говорящего.

Мы анализируем характер, среду и тему планируемого мероприятия и подбираем подходящих переводчиков с соответствующим опытом.

Дословный перевод с использованием техники «гида»

С помощью имеющейся техники «гида» наши переводчики могут выполнять синхронные переводы и без установки кабин. В таких случаях участникам выдаются наушники и микрофоны, переводчик оснащен техникой «гида», и слушатели слышат перевод через наушники. Такой способ перевода используется в тех случаях, когда на мероприятии участвует менее 50 человек. Это очень удобно в тех случаях, когда перевод нужен не в одном месте (например, в зале), а в процессе движения или в нескольких местах.

Тесное сотрудничество заказчиков с переводчиками – гарантия качества перевода. Сотрудничество заказчиков с устными переводчиками является не менее важным, чем сотрудничество заказчиков с письменными переводчиками. Если для специалистов в своей области тема может показаться совсем понятной, для устных переводчиков определенная область специализации может быть менее известна. Поэтому мы обращаемся к клиентам с просьбой заранее предоставить весь имеющийся материал: тексты докладов, речи на презентациях, терминологические словари и всю прочую информацию, чтобы переводчик мог должным образом подготовиться.

Отзывы о предоставленных нами устных переводах