Редактирование и проверка (корректура)

Назад

Сколько раз вы прочли переведенную этикетку или сайт? Обращаете ли вы внимание на то, насколько раздражают даже самые незначительные речевые погрешности? Будь то грамматические, корректурные, или просто технические ошибки, – такие, казалось бы, незаметные мелочи, которые могут стоить вам репутации. К счастью, можно избежать мелких, случайных опечаток, и более существенных синтактических, лексических или семантических ошибок, если переводы просматривает квалифицированный редактор-носитель того языка, на который выполнен перевод, поэтому мы предлагаем следующие услуги редакторов: редактирование и корректура, локализация, унификация терминологии. Мы также проверяем, нет ли типографических ошибок, разнобоя в макетировании и форматировании, неправильных колонтитулов и нумерации страниц, все ли страницы отделены надлежащим образом, корректны ли сноски и прочее.

При переводе специализированных текстов мы сотрудничаем также с редакторами специалистами в определенной области (медиками, юристами, инженерами и др.). Их помощь неоценима как для переводчиков, так и для клиентов, получающих переводы, проверенные профессионалами.

Что такое редактирование и проверка?

Проверка перевода

Когда перевод выполнен, он поступает на проверку другого переводчика, проверяющего грамматику, синтаксис и семантику переведенного текста. Также перевод проверяется на его соответствие оригиналу.

Редактирование

Редактирование – тщательная вычитка текста с целью устранения всевозможных ошибок или несогласованностей, затрудняющих понимание текста. Только редактор-носитель языка способен по прочтении текста обнаружить в нем подлежащие исправлению речевые тонкости и тем самым обеспечить отсутствие в конечном варианте текста как грамматических, так и стилистических, и даже логических ошибок.