Сколько раз вы прочли переведенную этикетку или сайт? Обращаете ли вы внимание на то, насколько раздражают даже самые незначительные речевые погрешности? Будь то грамматические, корректурные, или просто технические ошибки, – такие, казалось бы, незаметные мелочи, которые могут стоить вам репутации. К счастью, можно избежать мелких, случайных опечаток, и более существенных синтактических, лексических или семантических ошибок, если переводы просматривает квалифицированный редактор-носитель того языка, на который выполнен перевод, поэтому мы предлагаем следующие услуги редакторов: редактирование и корректура, локализация, унификация терминологии. Мы также проверяем, нет ли типографических ошибок, разнобоя в макетировании и форматировании, неправильных колонтитулов и нумерации страниц, все ли страницы отделены надлежащим образом, корректны ли сноски и прочее.
При переводе специализированных текстов мы сотрудничаем также с редакторами специалистами в определенной области (медиками, юристами, инженерами и др.). Их помощь неоценима как для переводчиков, так и для клиентов, получающих переводы, проверенные профессионалами.
Что такое редактирование и проверка?
Проверка перевода
Когда перевод выполнен, он поступает на проверку другого переводчика, проверяющего грамматику, синтаксис и семантику переведенного текста. Также перевод проверяется на его соответствие оригиналу.
Редактирование
Редактирование – тщательная вычитка текста с целью устранения всевозможных ошибок или несогласованностей, затрудняющих понимание текста. Только редактор-носитель языка способен по прочтении текста обнаружить в нем подлежащие исправлению речевые тонкости и тем самым обеспечить отсутствие в конечном варианте текста как грамматических, так и стилистических, и даже логических ошибок.